index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 332.2
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 332.2 (TX 2009-08-17, TRde 2009-08-17)
§ 1'
§ 2'
§ 3''
§ 4''
§ 5''
§ 6''
§ 2'
18
--
[
...
]
18
A
Vs. 9'
[
...
]
19
--
šer=a=šši
nēpiš
AN.BAR
-aš
19
A
Vs. 9'
še-ra-aš-ši
5
ne-e-pí-iš
AN.BAR
-aš
20
--
nu=tta=kkan
GÌR
ḪI.A
-
KA
[
...
]
20
A
Vs. 9'
nu-ut-ták-kán
GÌR
ḪI.A
-
KA
[
...
]
21
--
[
...
]
-aš
andan
namma
naišḫut
21
A
Vs. 10'
[
...
]
x-aš
an-da-an
nam-ma
na-iš-
⌈
ḫu
⌉
-ut
22
--
galaktar=š
[
an
?
...
]
22
A
Vs. 10'
ga-la-ak-tar-š
[
a
?
-an
?
...
]
23
--
[
...
galankanza
?
ēš
?
]
23
A
Vs. 10'
[
...
]
24
--
[
...
pa
]
rḫuenaš
kitta
24
A
Vs. 11'
[
...
pá
]
r-ḫu-e-na-aš
ki-it-ta
25
--
nu
talliyanza
ē
[
š
]
25
A
Vs. 11'
nu
tal-li-ya-an-za
e-e
[
š
]
26
--
[
...
]
26
A
Vs. 11'
[
...
]
27
--
[
...
]
-laš
ēšdu
27
A
Vs. 12'
[
...
]
x-la-aš
e-eš-du
28
--
šāḫiš
ēšri=tti
ēšd
[
u
]
28
A
Vs. 12'
ša-a-ḫi-iš
e-eš-ri-it-ti
e-eš-d
[
u
]
29
--
[
...
]
d
10
-aš
29
A
Vs. 12'
[
...
]
Vs. 13'
[
...
]
x
d
10
-aš
!
30
--
nu
GIŠ
AB
ḪI.A
kammaraš
tarnaš
30
A
Vs. 13'
nu
GIŠ
AB
ḪI.A
kam-ma-ra-aš
tar-na-aš
6
31
--
[
É
-er
?
tuḫḫuiš
?
tarnaš
?
]
7
31
A
Vs. 13'
[
...
]
32
--
[
...
]
-ti=kan
ARAD
MEŠ
GÉME
MEŠ
ḫantantat
32
A
Vs. 14'
[
...
]
x-ti-kán
ARAD
MEŠ
GÉME
MEŠ
ḫantantat
33
--
GUN
[
NI
...
]
33
A
Vs. 14'
GUN
[
NI
...
]
8
34
--
[
...
IN
]
A
É.GU
4
KI.MIN
34
A
Vs. 15'
[
...
I-N
]
A
É.GU
4
KI.MIN
35
--
d
IM
-aš=kan
[
...
]
wet
35
A
Vs. 15'
d
IM
-aš-kán
x x x
ú-et
36
--
[
eter
?
]
36
A
Vs. 15'
[
...
]
37
--
[
n=at=za
?
išpiyēr
?
]
37
A
Vs. 15'
[
...
]
38
--
[
ekwiēr=ma
?
]
38
A
Vs. 16'
[
...
]
39
--
[
n=at
]
=za
ḫaššikker
39
A
Vs. 16'
[
na-at
]
-za
ḫa-aš-ši-ik-ke-er
40
--
annaš=za
DU
[
MU
-
ŠU
kani
]
ešt
[
a
]
40
A
Vs. 16'
an-na-aš-za
DU
[
MU
-
ŠU
ka-ni
]
-eš-t
[
a
]
41
--
[
...
]
41
A
Vs. 16'
[
...
]
42
--
[
...
]
?
LUGAL
MUNUS.LUGAL
[
...
]
42
A
Vs. 17'
[
...
]
x
?
LUGAL
MUNUS.LUGAL
[
...
]
A
Die Vs. bricht ab.
§ 2'
18
--
[ ... ]
19
--
Auf ihm aber (ist) der Himmel aus Eisen.
20
--
Dir [ ... ] deine Füße [ ... ]
21
--
Wende dich [ ... ] wieder zu!
22
--
galaktar
[ ... ]
23
--
[
Sei ... besänftigt!
]
24
[
pa]rḫuena
-Getreide ist [ ... ] liegt da.
25
--
Se[i] beruhigt
5
!
26
--
[ ... ]
27
--
Er soll [ ... ] sein!
28
--
šaḫi
-Holz s[oll] an deiner
6
Statue sein!
29
--
[ ... ], der Wettergott.
30
--
Der Dunst verließ die Fenster.
31
--
[
Der Rauch verließ das Haus
.]
32
--
Im [ ... ] kamen die Knechte (und) Mägde wieder in Ordnung.
33
--
[Im] Her[d ... ]
34
--
[ ... i]m Rinderstall desgleichen.
35
--
Der Wettergott kam [ ... ]
36
--
[
Sie aßen
,]
37
--
[
und sie stillten ihren Hunger
.]
38
--
[Sie tranken aber,]
39
--
[und sie] stillten ihren Durst.
40
--
Die Mutter [erka]nnt[e ihren] So[hn].
41
--
[ ... ]
42
--
[ ... ] König (und) Königin [ ... ]
5
-aš-ši
über Rasur.
6
Ab
HI.A
Zeile über Rasur.
7
Vgl. zur Ergänzung KUB 17.10 Rs. IV 21 (CTH 324.1).
8
Versetzt unter Zeile 14': Rasur
5
Siehe zu
talliyē(šš)
- „be(come) calm, quiescent“ Melchert Fs Ivanov (in Vorbereitung).
6
Nach CHD Š 9a „Let
šaḫi
be on/in your image.“ oder nach Emendierung
ēšri=tti
<
t
> „Let the
šaḫi
be your image.“
Editio ultima:
Textus
2009-08-17;
Traductionis
2009-08-17